
Tool-The Pot
آدام جونز گیتاریست بند راجب اهنگ گفته که:
این آهنگ راجب دورویی ، مواد و بالاتر بودن کسی از کس دیگره.
درواقع یه تنه میزنه به کار های احمقانه ادم ها و سیستم و میگه حتما تو نعشه بودی که این کارو کردی و بخش های مختلفی داره که توضیح میدم.
چندتا تشبیه هست توضیحش رو اینجا میگم که روی متن علامت گذاری شده و به شدت برای ما ها آشنان:
1:چشم هات به جز کثافت چیزی نمیبینه
2:یه کار بد بکن و از شر مدارک خلاص شو و گهواره و قبر به مرگ و زندگی انسان رفرنس میزنه که میشه گفت با زندگی مردم بازی میکنن.
3:اخطار میده که این خانه شکنندس و نظرات تند مثل سنگ میشکنتش.
4:تو که هیچی سرت نمیشه چرا چرند میگی.
5:استعاره از اینه که کسی رو بخاطر انجام کار درست کیفر کنی
6:مثلِ دیگ به دیگ میگه روت سیاه در انگلیسی هم هست و کتری سیاه منظورش همونه همچنین شاشیدن میتونه عصبی کردن طرف مقابل هم معنی بده.
7:یعنی هم وکیل هم کسی که تو اینه میبینی دروغ گو اند
8:بی گناه و گناه کار رو با هم کیفر کردی ...حتما نعشه بودی!!!
9:دادگاه پوشالی یعنی یه گروه از مردم که جمع میشن و برای بقیه درست و غلط تایین میکنن
داره میگه که داوری شما مردم هم مثل دولته .
تمامی فعالیت های وبلاگ به وب سایت ما منتقل شد مارو در اونجا دنبال کنید
RockBazz.com
Who are you to wave your finger?
تو کی هستی که دستور میدی
(انگشتتو تکون میدی یعنی دستور دادن)
You must have been out of your head
باید خل باشی
Eye hole deep in muddy waters
1سوراخ چشم در اعماقِ آب گل آلود
You practically raised the dead
تو عملا مرده رو زنده کردی
Rob the grave to snow the cradle
قبر را بدزد تا بر گهواره برف بزنی
Then burn the evidence down
2سپس مدارک را بسوزان
Soapbox, house of cards and glass
نظرات تند،خانه ای از جنس کارت ها و شیشه
(پاکت صابون بعضا معنی استیج یا صحنه میده
بعضا نظرات تند و نقد)
So don't go tossin' your stones around
3پس سنگ هایت را اینور و اونور پرتاب نکن
You must have been high
تو حتما بالا بودی
(مواد زده)
You must have been high
You must have been
Foot in mouth and head up ass
پات در دهان و سرت در کون
So what you talkin' 'bout?
4پس چه میگویی
Difficult to dance 'round this one
رقصیدن بدور این یکی سخته
'Til you pull it out, boy!
تا تو بکشیش کنار پسر
You must have been so high
You must have been so high
Steal, borrow, refer, save your shady inference
دزدی،قرض،منسوب کردن...استنتاج مشکوکت رو نگه دار
Kangaroo done hung the jury with the innocent
5دادگاه پوشالی داوران را با بیگناه دار زد
Now you're weeping shades of cozened indigo
اکنون اشک تمساح میریزی
Got lemon juice up in your eye
ابلیمو در چشمات ریختی
When you pissed all over my black kettle
6وقتی شاشیدی به کل کتری سیاه من
(همون دیگ به دیگ میگه روت سیاه)
You must have been high, high
باید نعشه میبودی
You must have been high, high
Who are you to wave your finger?
So full of it
Eyeballs deep in muddy waters
Fuckin' hypocrite
دورو کوفتی
Liar, lawyer, mirror, show me what's the difference?
7دروغ گو،وکیل،آینه...نشونم بده فرقشون چیه
Kangaroo done hung the guilty with the innocent
8دادگاه پوشالی گناه کار را با بیگناه دار زد
Now you're weeping shades of cozened indigo
Got lemon juice up in your eye, eye
When you pissed all over my black kettle
You must've been!
So who are you to wave your finger?
Who are you to wave your fatty fingers at me?
کی هستی که انگشتای چاقتو برای من تکون میدی
You must have been out your mind!
حتما دیوانه ای
Weepin' shades of indigo shed without a reason
بی دلیل اشک تمساح ریختن
Weepin' shades of indigo
اشک تمساح
Liar, lawyer, mirror for you, what's the difference?
Kangaroo be stoned. He's guilty as the government
9کانگورو(دادگاه پوشالی) نعشه ..به اندازه ی دولت گناهکاره
Now you're weeping shades of cozened indigo
Got lemon juice up in your eye, eye!
Now when you pissed all over my black kettle
You must've been high, high, high, high
Eyeballs deep in muddy waters
Your balls deep in muddy waters
Ganja, please, you must have been out your mind!
ماری جوانا..لطفا ،تو باید دیوانه باشی