Rammstein-Fuhre mich
اومدم با رامشتاین.اره میدونم منو چه به المانی ترجمه کردن وقتی نمیفهمم .......خب فکر کنم همه رامشتاین رو بشناسیم دیگه.. این آهنگ رو دیروز تو یه فیلم سنگین به اسم Nymphomaniac شنیدم البته یکم عوضش کرده بودن ولی همین اهنگه.
راجب رامشتاین باید بگم خودم طرفدار دوآتیشه بند ام .این اهنگم به نظرم راجبه یه ادم دوشخصیتیه اتمسفر اهنگ هم بدجوری روش میشینه متنش سر راسته نیاز به تفسیر نداره ولی اینو بگم من اینو از یه ترجمه انگلیسی ترجمه کردم پس خیلی انتظار دقیق بودن نداشته باشیم دوبار ترجمه شدن یه اهنگ مثل این نوار کاسته هاییه که اینقدر گوش دادین دیگه هیچی ازش نمونده.
پس اگه آلمانی بلدی و چیزی پیدا کردی تو کامنت بزار ادیت میکنم.
اینداستریال متال از اون سبک هاییه که هنوزم پرطرفداره و به نظر من فعلا سنگین ترین اهنگ ها تو این سبکه.
میدونی آلمانی ها بند خوب زیاد دارن Scorpions,Accept,Halloween و کلی دیگه ولی هیچ کدوم آلمانی نمیخونن به نظرم کاری که رامشتاین میکنه جای تقدیر داره چون از زبونی که همه میگن مضخرفه شعر هایی در میاره که ادم دلش میخاد آلمانی یاد بگیره
خب بریم سراغ متن لینک سایتی که ترجمه کرده رو میزارم اینجا
هم آلمانیشو گذاشتم هم انگلیسی هم فارسی برین عشق کنین
تمامی فعالیت های وبلاگ به وب سایت ما منتقل شد مارو در اونجا دنبال کنید
Du bist mir ans Herz gewachsen Wenn ich blute hast du Schmerzen Wir müssen uns kennen Ein Körper, zwei Namen Nichts kann uns trennen Ein Zweilaib im Samen Wenn du weinst, geht es mir gut Die Hand deiner Angst, füttert mein Blut Führe mich, halte mich Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht Du bist mir ans Herz gebaut Zwei Seelen spannen eine Haut Und wenn ich rede bist du still Du stirbst wenn ich es will Wenn du weinst schenke ich dir Kinder der Angst, Tränen von mir Führe mich, halte mich Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht Zwei Bilder nur ein Rahmen Ein Körper doch zwei Namen Zwei Dochte eine Kerze Zwei Seelen in einem Herzen Führe mich, halte mich Ich führe dich, ich verlass Dich nicht
You have grown in my heart
تو در قلب من رشد کردی
When I bleed you have pains
وقتی من خونریزی میکنم تو هم درد داری
We must know ourselves
ما باید همدیگه رو بشناسیم
One body, two names
یک بدن ، دو اسم
Nothing can disunite us
هیچ چی نمیتونه مارو جدا کنه
A twinbody in semen
یه بدن دوقلو در اسپرم
If you cry, it’s okay with me
اگه گریه کنی برای من مشکلی نداره
The hand of your fear, feeds my blood
دست ترس تو ، خون منو تغذیه میکنه
Lead me, hold me
راهنماییم کن،نگهم دار
I feel you, I won’t abandon you تو رو حس میکنم،من ولت نمیکنم
You are constructed at my heart
تو در قلب من ساخته شدی
Two souls span one skinیک پوست دو روح رو دربر گرفته
And when I speak you are silent
و وقتی من حرف میزنم تو ساکتی
You die when I want
تو میمیری هر وقت من بخوام (زندگی تو دست منه)
When you cry, I give to you
وقتی تو گریه میکنی ، من بهت میدم
Children of fear, tears from me
فرزند ترس رو ، اشک هایی از من Lead me, hold me I feel you, I won’t abandon you Two pictures, only one frame
دو عکس ، فقط یک فریم(قاب)
One body, yet two names
یک بدن ، فعلا دو اسم
Two wicks, one candle
دو فیتیله ، یه شمع
Two souls in one heart
دو روح در یک قلب Lead me, hold me I lead you, I won’t abandon you
چه در lyrics انگلیسی و چه در آلمانی
به کلمه ی
Nymphomania(a woman with uncontrollable or excessive sexual desire): به معنی: اعتیاد جنسی زن، نیومده
لارس فُن تِریه، فیلم ساز دانمارکی هم توی فیلم Nymphomaniac اش که دو قسمت داره، از این track استفاده کرده...
بسیار هم عالی
میگه وقتی تو گریه میکنی من بهت بچههای ترس رو هدیه میدم، اشکهای خودمو (بهت هدیه میدم)
فقط چندتا چیز
این قسمت
Zwei Seelen spannen eine Haut
که معادل انگلیسیش
Two souls span one skin
هست،
به نظر من اگه «دوتا روحی که توسط یه پوست احاطه / در بر گرفته شدن» ترجمه شه دقیقتره
---
و این قسمت:
Wenn du weinst schenke ich dir
Kinder der Angst, Tränen von mir
این به نظرم توی ترجمهت هر چند غلط نبود ولی گنگ شده بود
شاید بخاطر برگردون از انگلیسی
ولی این دو خط در واقع موقوفالمعانین
فکر کنم منظورش اینه که میذارم ترست عمیقتر بشه اما باهات همدردی هم میکنم.
---
یه چیز دیگه:
Wenn du weinst, geht es mir gut
که نوشتی اگه گریه کنی باهاش مشکلی ندارم
در واقع معنیش میشه: وقتی گریه میکنی حالم خوب میشه (گریهتو دوست دارم)
---
آخرش هم بگم این قسمتش خیلی قشنگ بود:
Ein Zweilaib im Samen/A twinbody in semen
سپاس.... این جوری که تو گفتی اتفاقا باحال تر شد معنیش

دمت گرم